Содержание
Многие из тех, кто окончил факультет иностранных языков или переквалифицировался на устного переводчика, конечно же хотят много зарабатывать на переводческом ремесле. Мы нашли любопытное интервью на сайте одного бюро переводов, где практикующий устный переводчик поделился своим мнением на этот счет. Теперь попробуем самостоятельно порассуждать на эту тему.
Кто востребован сегодня на рынке?
Мы просмотрели на сайте по поиску работы hh.ru самые оплачиваемые вакансии в сфере перевода. Оказалось, что компаниям в основном требуются универсальные переводчики, которые профессионально переводят как письменно, так и устно. Переводчики каждого профиля получают заработную плату от 30 до 100 тыс. рублей. Факторами влияния являются, в первую очередь, опыт, далее — место работы, ее условия (удаленно или в офисе), а также исходный и целевой языки перевода.
Больше 100 тыс. рублей, согласно данным сайта, получают профессионалы смежных специальностей. Они обладают не только знанием языка, переводят на высоком уровне, но и разбираются в юриспруденции, экономике, маркетинге, IT, ВЭД и в технической сфере.
Что нужно, чтобы начать зарабатывать?
- Опыт. Понятно, что большинство компаний, переводческих бюро и прочих заказчиков устного перевода в целом заявляют среди основных требований опыт (от 1 года до 3-х или даже 6-ти лет). Значит, первое и принципиальное правило для переводчика – работать, набираться опыта, при этом качественно выполнять свою работу.
- Репутация. Работая длительное время устным переводчиком, не стоит забывать о накоплении связей, о клиентской базе, о формировании хорошей репутации в тех кругах, в которых вы переводите. Лучший маркетинговый инструмент для развития своего бизнеса или процветания карьеры в стенах переводческого бюро – сарафанное радио. Рекомендация вас как ответственного и надежного переводчика – лучшая реклама на пути к высоким заработкам.
- Качество перевода. В погоне за финансовым благосостоянием нельзя забывать о качестве переводов. Это приходит с практикой и постоянным самообразованием. Чтобы приобрести ценный опыт и безупречную репутацию, необходимо сосредоточиться именно на качестве.
Опыт переводчика-синхрониста из Сибири
Мы пообщались с Еленой, переводчиком-синхронистом из обычного сибирского городка. Она рассказала о том, как формирует свой заработок и стремится к его повышению.
После выпуска и получения диплома Елена нашла место со стабильной небольшой зарплатой. Этим местом стал университет, где она училась. Платят около 30 тыс. рублей, зато не надо заниматься поиском заказчиков. Иногда работа связана с синхронным переводом на мероприятиях и конференциях, проходящих в стенах альма-матер. Однако устный перевод – работа непостоянная, от случая к случаю. Чаще приходится заниматься письменным переводом.
На университетском окладе Елена не остановилась, стала брать подработки – заказы на удаленке для переводческого бюро в Москве. Такая работа прибыльна лишь временами, зависит от количества заказов. Тематика перевода оказалась достаточно интересной – юридическая документация, поэтому сложностей с мотивацией к работе у Елены не возникло.
В данном случае речь идет о подработке письменным переводчиком. В регионах на устном переводе далеко не уедешь в плане финансового роста. Приходится работать на бюджетную организацию или бизнес, притом чаще всего зарабатывать на заказах по письменному переводу.
Как рассказала Елена, многие переводчики зарабатывают на репетиторском поприще, спрос во многих регионах на изучение языков со стороны школьников, абитуриентов и студентов достаточно высокий.
Если письменный перевод и репетиторство — не мой вариант?
Конечно, если вы мечтаете заниматься только устным (последовательным или синхронным) переводом, в крупных городах открывается больше возможностей для развития в языке и в карьере.
Многие начинающие переводчики переезжают работать в Москву и Петербург – города больших возможностей и больших зарплат. О расценках за труд устного переводчика в столицах можно почитать тут.