«Ромео и Джульетта» в живописи и графике
«Ромео и Джульетта» в живописи и графике
Н ет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
» F or never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo.»
«В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.»
В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
перевод Т. Щепкиной-Куперник
Лёгкие тени двух верных влюблённых находят непрерывное воплощение в образах поэзии и искусства. Не будет преувеличением сказать, что каждый день где-нибудь в мире на театральной сцене ставится шекспировская пьеса, идёт балетный или оперный спектакль, или же демонстрируется фильм, посвящённый любви Ромео и Джульетты. Этим героям даны разные лица, тела, голоса, жесты и темпераменты. Из века в век люди стараются угадать, какой образ больше всего соответствует их прекрасным и пылким душам.
В живописи каждый художник изображает влюбленных в соответствии с собственным видением, модой и вкусами своего времени.
Очарованием юности и чистотой дышит карандашный портрет под названием «Джульетта» английского художника-портретиста ХІХ века Джона Хайтера. Джульетта, видимо, стоит на балконе, слегка подперев рукой подбородок и задумчиво глядя вдаль.
«Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы
Она ребенок. Ей в новинку свет
И нет еще четырнадцати лет.
Когда б еще два года пролетело,
Она бы для замужества созрела.
Дж. УОТЕРХАУЗ. Джульетта. 1898.
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, —
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, —
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Пролог пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта»
«Ромео и Джульетта», Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год.
В 1823 году известный венецианский художник Франческо Айец (Хайец, Хайес, 1791-1882), сосредоточивает своё внимание на теме Ромео и Джульетты. Многократно обращаясь к ней в период с 1823 по1834 годы, Айец создаёт десять версий изображения, из которых ныне в поле зрения остаются не все картины.
Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.
Это: знаменитое полотно «Последний поцелуй Джульетты и Ромео» 1823 года (Тремеццо, вилла Карлотта) и менее известный, но более изящный, его вариант «Последнее прощание Джульетты и Ромео» 1833 года (см. сравнение изображений);
Франческо Айец (1791 — 1882) Последний Поцелуй Ромео и Джульетты. 1823.
Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.1823.Частная коллекция в Милане.
Образ поцелуя в этой картине заключает в себе ещё большую, по сравнению с предыдущим сюжетом, чувственность. Такое впечатление достигается благодаря положению фигур, изображённых в страстном объятии, всё внимание зрителя сосредоточено на встрече их губ.
Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо.
Ф.Хайес.Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823
Ромео
Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!
Джульетта
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.
Отец Лоренцо
Венчаться — и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.
Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830.
John Stanhope Джульетта и няня.
Притихни же, кормилица, и ты-то.
Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.
Ты лучше всех детёнышей была,
Которых я вскормила. И коль только
До свадьбы доживу твоей, умру
Juliet and the Friar, Thomas Francis Dicksee, 1851.
Domenico Scattola (1814-1876) Джульетта принимает снотворное.
Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet
Послать мне завтра за ответом?
.До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать. Что я сказать хотела?
Припомни, я покамест постою.
.Постой, покамест я опять забуду,
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Почти светает. Шёл бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шёлковом шнурке.
Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet
Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony
«Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить.»
«Но, пилигрим, невелика вина
твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки — лобзанье их.»
Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet
Eugene Lami — Romeo and Juliet
Маковский К.Е. — Ромео и Джульетта ,1890
Hugues Merle — Romeo and Juliet.
Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet
Thomas Francis Dicksee — Juliet
Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Ромео и Джульетта. Константин Маковский.
«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год.
«Ромео и Джульетта», Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год.
Джульетта
В окно раскрытое войди, рассвет,
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.
Ромео
Прощай. Дай поцелую — и уйду.
(Спускается в сад.)
«Ромео и Джульетта», Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год.
Benjamin West, P.R.A. (1738 — 1820) Romeo and Juliet
«Ромео и Джульетта», Фрэнк Бернард Дикси (Francis Bernard Dicksee) 1884 год.
Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830
Ромео:
Так слушай. Я всем сердцем полюбил
Дочь старого синьора Капулетти,
Да и она мне сердце отдала,
Все слажено, и остается только
Тебе союз наш браком завершить.
Как, где, когда мы встретились, влюбились
И клятвами друг с другом обменялись —
Я расскажу об этом по пути;
Теперь же вот о чем тебя прошу я:
Чтоб повенчал сегодня же ты нас.
Врубель. Ромео и Джульетта. 1895-1896.
James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet’s Tomb, Romeo and Juliet
Дж. Норткот. «Склеп, принадлежащий Капулетти, мертвые Ромео и Парис; Джульетта и брат Лоренцо». 1789.j
Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, — то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет. О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!
Джозеф Райт. Ромео и Джульета сцена в гробнице. 1790.
Живописец Пьетро Рои в 1860 году создаёт «Смерть Джульетты и Ромео»
Что это? Склянку мёртвая рука
Возлюбленного сжала? яд — виною
Безвременной его кончины? Да.
О, жадный, жадный! Выпил всё! ни капли
Спасительной мне не оставил он,
Чтобы могла за ним пойти я? Целовать
Уста твои я буду. Может, к счастью,
И я умру от этого напитка!
Кинжал. сюда! где твои ножны! (Закалывается).
Заржавей тут — а мне дай умереть ты!
Frederic Leighton (1830–1896) Примирение
Одним прощенье будет, — казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.
******
» О, раскройте глаза свои шире,